现在的位置:主页 > 期刊导读 >

一带一路倡议下企业外宣翻译工作案例分析(2)

来源:企业文明 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-28

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:五、企业外宣翻译的相关对策 (一)注重文化差异确定翻译定位 企业外宣翻译是以西方国家群众为主要受众群体的翻译活动,其目的是让其他国家人群通过

五、企业外宣翻译的相关对策

(一)注重文化差异确定翻译定位

企业外宣翻译是以西方国家群众为主要受众群体的翻译活动,其目的是让其他国家人群通过翻译来获得文本传递的信息,并对其加以肯定与赞同,这才是外宣翻译的真正目的。从传播针对的对象层面看,西方国家群众与我国大众在语言、思维逻辑、思想形态等方面存在较大差异性。针对这种情况,需要外宣翻译制定受众翻译对策,注重文化差异,依据目的语群众的思维逻辑去组织调整翻译文本中的语言及表达顺序,最大限度地进行真实传递,符合其语言表达特点。

(二)培养专业的外宣翻译人员

当前我国的外宣翻译行业规模不大,

人员水平也存在较大差异,参差不齐,较多的企业对外宣翻译人才培养关注不够。但需要注意的是,企业外宣文本对于企业国际形象有很大的影响,所以企业就必须要制定一套合理的计划来实现对外宣翻译人才的培养。企业在对翻译人员进行招聘的过程中,不仅要求相关人员具有较强的语言能力,而且还需具备良好的翻译专业技能以及丰富的文化素养。

(三)加强后期检查校对工作

后期校对常常容易被人忽视,虽然有些企业有专业的外宣翻译人员,但是也有可能在后期校对上粗心大意,容易犯一些小的错误。所以企业不但要翻译的好而且还要认真校对,如果存在一些不好翻译的地名与专业名词时,须将中英文对比标注出来,以防产生歧义,影响文本的外宣效果。同时企业还需进行一定的经济投入,加大对于外宣翻译校对工作的监管力度,通过各种途径的应用,有效地提升外宣翻译的整体水平,将企业的外宣信息更加充分的呈现出来。

六、结语

随着“一带一路”战略计划的展开,我国企业外宣翻译也会愈加得到重视。一方面,企业要重视文化差异,人群受众性等内在问题,另一方面,还要重视后期校对等外在问题,从而增强企业的外宣翻译能力,助力中国企业能更好地进入国际舞台。

[1]聂雯.“一带一路”背景下的外宣翻译研究[J].高等教育在线,2020(11):80.

[2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1).

[3]杨卉.跨文化传播视角下外宣翻译的策略[J].黑河学院学报,2019(03).

[4]付天军,孙黎明.企业外宣翻译中存在的问题及其对策[J].智库时代,2018(48).

[5]游燕平,靳昭华,李晶.企业外宣翻译中的常见失误及改进策略[J].湖南工业职业技术学院学报,2017(02).

文章来源:《企业文明》 网址: http://www.qywmzz.cn/qikandaodu/2021/0728/1686.html

上一篇:企业外宣英译问题与对策研究以常州南京无锡和
下一篇:企业英文网站翻译策略研究

企业文明投稿 | 企业文明编辑部| 企业文明版面费 | 企业文明论文发表 | 企业文明最新目录
Copyright © 2021 《企业文明》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: