三、企业英文网站翻译改善策略
(一)重视英文网站建设 聘请高质量翻译人才
虽然现在企业管理者特别是发达地区的企业管理者对英文网站的重要性有了一定的认识,相继建立了自己企业的英文网站,但是这些企业对于英文网站的重要性认识也还很不足。这些管理者只认识到网站的建立有助于塑造企业的形象,对于英文网站的其它方面的重要功能并没有深刻认识,如发布企业有关信息,推广自己的产品与服务,开展客户服务及电子营销,开拓海外市场等。所以,他们只重网站的建设,不重网站的质量,对于有没有人来浏览,可能会是什么人来浏览,浏览的效果如何,根本就没给予重视,从而才出现我们在前文中所提到的那些问题。要想从根本上解决这些问题,首先就要深化企业管理者对英文网站功能及重要性的认识,只有认识提高,态度才会认真,对网站的管理才会完善,对网站的投入才会加大,在人员配置上才会选择专业的英文翻译者,并定期培训网站翻译人员,让网站翻译工作者熟悉企业的产品,尽可能详细的将企业产品介绍给国外受众,为企业发展外向型经济提供保障。
(二)规范网站用语 保证一致性和统一性
企业网站是企业的形象窗口,尤其是英文网站更是国外受众了解企业的主要途径,网站用语一定要做到规范,网站中出现的任何一个句子,首先要做到合乎语法规范,如主谓结构完整、主谓一致、正确的时语态等,不能天马行空,随意组合字词。其次网站中出现的一些行业术语要表达一致,国内很多企业的专业性都很强,如有色金属冶炼和压延加工业、专业设备制造业、汽车制造业等,这就要求在英文网站建设中涉及特色产业产品的术语一定要准确、易懂、前后一致,即使有的术语有多种译法,译者最好保持前后术语一致。另外还有公司的名称在整个网站中一定要保持一致,企业名称的一致性也体现了企业的国际化和规范化程度,若干不注重用语规范,前后不一致,轻则影响理解,重则影响企业声誉,不利于企业的可持续发展。
(三)充分了解国外受众对企业英文网站翻译的需求点和关注点
企业的英文网站翻译不能停留在简单的语句翻译上,还要结合东西方之间的差异,比如:文化、历史、风俗、政治等方面的差异,企业英文网站翻译者应该做好调研,充分了解国外用户的心理需求以及审美要求。目前很多企业没有把握企业内部宣传与外部宣传之间的差异性,国外受众对企业英文网站的实际需要不了解,虽然企业在英文网站翻译方面投入了大量的人力,财力与物力,但是企业英文网站翻译效果并不明显。国外受众会更关注企业贸易合作直接相关的信息,比如:企业的发展规模以及业务领域等方面,而不是领导的讲话或者社会知名人士到访等内容,虽然这样的信息能够展现企业的地位以及形象,但是由于过长的篇幅或者过度的强调,反而会让国外受众对网站浏览失去兴趣。因此,企业英文网站翻译应该借鉴国外企业网站栏目的设置以及展示的内容。根据国外受众的心理需求,及时更新企业网站内容,用简洁明了的语言展示出企业文化,产品信息以及服务理念等。
四、结束语
企业的英文网站是企业国际形象的重要展现形式,是推动企业走向国际化的重要力量。当前国内中小企业已经认识到英文网站的重要性,多数企业已经建立了英文网站,但是语言翻译方面普通质量不高,存在着翻译死板,用语不规范,句法语法纰漏百出、文化误译等问题。这些问题极大地影响了英文网站功能的发挥。本文针对这些问题,从以下几方面提出了解决策略:企业管理者需要加强英文网站重要性的认知,聘请高质量的翻译人员;严把语言质量关,规范网站用语;结合国外受众的文化差异以及审美差异等方面的内容,满足国外受众对企业英文网站翻译的需求点和关注点。只有这样,才能做好外宣平台,提升企业形象,凸显企业精神,实现企业利益最大化,从而提高企业核心竞争力。
[1]张珺莹.我国外向型企业英文网站存在的问题分析[J].中外企业家,2016(02):132.
[2]史兴松,单晓晖.基于语料库探讨中国企业英文网站的跨文化适应水平[J].中国外语,2019,16(02):71-80.
[3]崔启亮,王丹丹.中国语言服务企业英文网站的本地化能力评析[J].民族翻译,2017(03):82-89.
[4]李斌,高俊丽.茶叶企业网站英语概念隐喻翻译问题对策研究[J].福建茶叶,2017,39(06):272-273.
文章来源:《企业文明》 网址: http://www.qywmzz.cn/qikandaodu/2021/0728/1687.html