随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间贸易的不断增加,外国在国内投资企业,中外合资企业的迅猛增加,中国企业加快走出去步伐,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁,因此企业对外宣传也就变得愈为重要。企业外宣翻译作为其宣传重要的一部分,其翻译的重要性不容忽视,然而翻译质量的优劣极大地影响了企业更好地走出去的潜力。此文将依据实际翻译经验,以所做的企业外宣材料—企业简介汉译英为例,分析外宣翻译的特点,探讨企业外宣翻译的技巧和策略,以期更好地做好企业外宣翻译,以便更好地达到有效推介和翻译的目的。
1 企业外宣的特点
企业介绍传递的信息一般包括:企业的名称、性质、企业宗旨、企业经营范围、企业所获成就与业绩、企业文化、企业发展目标等。企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。因此英汉企业外宣文本在语言表达和结构上存在着比较大的差异。在做企业外宣翻译时也必须考虑到中英文表达的差异。
1.1 汉语企业外宣文本特点
从文本内容来看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、全球领先、名副其实、广泛欢迎,做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内外获得的各种奖项等,但这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染,另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。具体表现如下:
(1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、发展现状、经营项目、企业文化、获奖荣誉、交流合作、社会贡献、发展目标等。
(2)夹杂意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业国有性质、中央直属性质,政治发展方向,上级领导的视察,社会贡献等。文本叙述一般采取第三人称。
1.2 英语企业外宣文本特点
英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。具体表现如下:企业概况比较简短,且都是读者最为关心也最想了解的实质性信息,重点凸显,层次分明,且英文外宣文本篇幅较短。文本叙述多采用第一人称we或者our的叙述视角,语气亲切自然,易拉近企业和读者之间的距离。
2 企业外宣文本的目的
企业外宣文本是为介绍宣传企业产品和服务,展示企业良好形象,吸引潜在顾客,扩大企业间交流与合作,开拓国际市场等而制作的。就题材而言,属于“信息文本”和“感染文本”,具有交际功能。
3 企业外宣文本翻译技巧与策略
3.1 遵循信息忠实的原则
在进行公司简介的翻译时,或直译,或意译,都应做到信息忠实,不应随心所欲地脱离原文而自行其是地对原文任意添、删、改,也不应该自己大加发挥地进行“再创作”。下面举一个翻译中的实例:
(1)苏宁创立于1990年,员工18万人,在中国和日本拥有两家上市公司,是中国领先的商业企业。
译文:Our company was founded in 1990.By far,as China’s leading commercial enterprise,it has 180,000 employees all around the world with two listed companies in China and Japan.
本句话的原文为苏宁控股集团的概况简介,因此在翻译时,遵循原文内容,忠实翻译。
3.2 遵循通顺的原则
公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺,易懂,符合规范,杜绝文理不通,结构混乱,逻辑不通的现象。翻译过程应做到以下几点:符合语言习惯,符合时代特点,避免死译、英译。如下例所示:
(2)智能制造产业现在已经成了一个投资热点。
译文:Intelligent manufacturing has been a business field at?tractive to investors.
“投资热点”在翻译时千万不能翻译成“investment hot pot”,这样翻译就是硬译、直译,其实际意义为(可能)发生动乱的地方(至少以这一意思为主)。而译文采用的翻译方式表意就比较清楚,同时也表现出了热点的“热”字真正的含义在于具有吸引性,并且避免了字面翻译引起的错误。
3.3 注意中英文语言表达的习惯
企业介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语在汉语中常常是动宾结构,但英语中则习惯用名词结构,例如翻译时的一些翻译实例:
文章来源:《企业文明》 网址: http://www.qywmzz.cn/qikandaodu/2021/0728/1691.html