(3)无锡晓枫有限公司始终以“以人为本,勇担责任,整合资源,成就梦想”为宗旨,致力做到让客户满意、员工满意、股东满意。
译文:Our company always adheres to the“people foremost,taking responsibility,resource integration and achieving dream”business philosophy,committed to satisfy the needs of related par?ties.
在本句的翻译中,把“以人为本,勇担责任,整合资源,成就梦想”这句口号式的文字翻译成了名词结构,这更符合英语的表达习惯。把“客户、员工、股东等词”省略,没有一一罗列出来,而是用“related parties”一词来代指,这样翻译更加简洁明了,不会显得句子太笨重。
3.4 适当选择、增删文本信息内容,以适当形式安排信息
中文文本不仅提供的信息数量过多,而且过于具体和详细,信息出现冗余。英译时不宜全盘照收,应酌情选择,改删减的、简化的在翻译时要给予相应的处理,该保留的保留,该增加的增加,避免逐字翻译引起的表达烦冗、拖沓。比如,中文文本在介绍了实质信息后有时会紧跟着空泛的评论信息,在翻译时应当对其进行删除或简化处理,如下例所示:
(4)丰盛集团始终坚持“共创共享”的企业宗旨,以“创建健康丰盛为愿景”,致力于为员工提供健康生活、快乐工作的平台,致力于向全社会提供绿色、科技、健康产品;成为管理规范、健康发展、引领高品质生活方式的多元化产业集团。
译文:Our mission:Co-creating and sharing
Our vision:We want to create a Full share group with full de?velopment.
Our development objectives:We are committed to providing staff with a platform for healthy life and happy work and providing the whole society with green,technological and healthy products,dedicated to being a diversified group with standard management and a high-quality lifestyle.
在翻译本段话时,没有采用原文形式翻译成一大段,而是整合原文信息,采用平行式结构排列,这样看上去显得更清楚,层次分明,使读者一目了然,有利于读者阅读,拉近与客户的关系,有利于提升宣传效果。
3.5 正确处理术语和行业用语以及新词汇
“准确”作为企业简介的第一要素,处理好术语、行业用语、新词汇的翻译,将对译文质量有重要影响。
(5)天工年产高速钢约占中国高速钢总量35%,占世界高速钢总量15%、模具钢年产25万吨、切削工具年产3亿支,中国每出口三支切削工具就有一支产自天工、钛合金年产1万吨。
译文:Its annual output of high speed steel accounts for about 35%of China's total production of high speed steel,15%of the world produces 250 thousand tons of die steel and 3000 million cutting tools per year,with export volume accounting for one third of China’s total export annual output of titanium alloy reaches 10 thousand tons.
诸如本句话的翻译,译者需要对行业专业词汇有一定了解,不能凭自己主观意志随意乱翻,在翻译这篇企业简介时也是查阅了相关资料和字典,确保每个词汇的专业性和准确性。在平时的翻译过程中各位译者也应该注重行业术语词汇的英文表达,为自己的翻译水平的提升做好积淀。
3.6 避免中式英语
提高英译文本表达的准确性和规范性,用确切、地道的英语进行表达,尽量规避母语思维模式和表达习惯的影响,避免翻译腔。
(6)中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地、香港、澳门及29个国家为客户提供全面的金融服务。
译文:We(Bank of China)provide a broad range of financial products and services to customers,including corporations and in?stitutions across the Chinese mainland,Hongkong,Macao and 29 countries.
汉语文本中前后两句话的意思有所重复,显得有点冗余,因此在翻译时没有逐字逐句翻译,而是整合句子信息,对句子简化,省掉啰唆的内容,重点突出句子的基础意思,使得译文看起来更加简洁明了。
4 结语
综上所述,译者在做企业外宣翻译时,要注意中英文语言表达习惯的差异,熟练掌握目的语语言,正确运用行业术语,注意学习和积累企业外宣文本的翻译技巧和策略,做好外宣翻译,以有效地实现企推介和宣传的目的。
[1]高正“.一带一路”战略视域下外宣翻译策略研究[J].北华大学学报,2016(12).
[2]吕丽贤,朱江.企业外宣翻译的理论与策略研究[J].安徽工业大学学报,2014(6).
[3]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1).
[4]孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].外语学刊,2014(4).
文章来源:《企业文明》 网址: http://www.qywmzz.cn/qikandaodu/2021/0728/1691.html